En nuestra contribución analizamos el significado que dan integrantes de la nacionalidad Waorani a su territorio. Teóricamente nos basamos en conceptualizaciones que conciben a la traducción como un acto inmerso en procesos altamente políticos de negociación y que a menudo ocurren entre diferentes formas de analizar el mundo y actuar en él. Mediante entrevistas cualitativas en comunidades de Orellana y Pastaza con jóvenes, lideresas y sabios_as ancianos_as (Pikenani) examinamos el territorio como espacio vital cuyo cuidado determina no solamente el futuro de los_las Waorani y los grupos familiares en aislamiento (los/as Tagaeri Taromenani) sino que también es clave para la lucha contra el cambio climático. A la vez, constatamos la acelerada pérdida del idioma waoterero y de prácticas culturales inherentes a una vida en el bosque. Contrastando las percepciones de los_las entrevistados_as con algunas posturas oficiales mostramos, con base en la lucha de Alicia Cahuiya, cómo comunicar el significado de un territorio para un pueblo transhumante se convierte en una traducción entre cosmovisiones.